Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(часто even though)

  • 1 хотя

    2) Naval: since
    5) Poetical language: albeit (he tried, albeit without success - он пытался, хотя безуспешно)
    6) Mathematics: but, except that, however, still
    7) Sakhalin A: even though
    8) Makarov: whereas

    Универсальный русско-английский словарь > хотя

  • 2 несмотря на то, что

    1) General subject: altho, although, even as, notwithstanding (часто notwithstanding that), notwithstanding that, whereas, while, for all that
    2) Obsolete: maugre
    4) Sakhalin energy glossary: regardless of
    5) Makarov: even though

    Универсальный русско-английский словарь > несмотря на то, что

  • 3 и

    1. союз

    и отец, и мать, и сёстры — father, mother and sisters

    и тот и друго́й — they both, both of them

    и он сказа́л... — and then he said

    часто не переводится и пое́хал бы, да вре́мени нет — I'd like to go but I have no time

    вы и в Пари́же быва́ли? — have you been to Paris too?

    она́ не уме́ет танцева́ть, и петь то́же не уме́ет — she can't dance, she can't sing either

    я иду́ в теа́тр. - И я. — I am going to the theatre.. - So am I

    я никуда́ не пойду́ сего́дня. - И я. — I am not going out today.. - Neither am I

    6) даже even

    она́ и не заме́тила — she didn't even take notice

    2. част
    усилительная, не переводится

    так я с ней и познако́мился — that is how I met her

    в то́м-то и де́ло! — that's just it!

    я так и ду́мал — I thought as much

    Русско-английский учебный словарь > и

  • 4 Д-64

    НА ДЕЛЕ PrepP Invar usu. adv
    in actuality, in action (as distinguished from words)
    in deed
    in one's deeds in practice in life in actual fact in actuality in reality (in limited contexts) learn by experience.
    Он скептик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). Не is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest-a poet in all his deeds and frequently in words.. (1b).
    (Треплев:) Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). (Т.:) How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how hard it is in life! (6d).
    На словах провозглашался исторический материализм, на деле чистейший идеализм (Орлова 1). Historical materialism was being professed in words, but it was pure idealism in actual fact (1a).
    ...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)... At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a).
    Ну, насчет общины... поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки» (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned...you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-64

  • 5 на деле

    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    in actuality, in action (as distinguished from words):
    - [in limited contexts] learn by experience.
         ♦ Он скептик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). He is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest-a poet in all his deeds and frequently in words... (1b).
         ♦ [Треплев:] Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). [Т.:] How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how hard it is in life! (6d).
         ♦ На словах провозглашался исторический материализм, на деле чистейший идеализм (Орлова 1). Historical materialism was being professed in words, but it was pure idealism in actual fact (1a).
         ♦...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)... At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a).
         ♦ "Ну, насчет общины... поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки" (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned...you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на деле

  • 6 без памяти

    I разг.
    1) (очень сильно, страстно, до самозабвения (любить, влюбиться и т. п.)) love smb. to distraction; be madly (most desperately) in love with smb.; fall helplessly in love with smb.; be crazy about smb., smth.

    Между тем с каждой минутой она нравилась ему всё больше и больше. Он уже был без памяти в неё влюблён. (В. Катаев, Хуторок в степи) — With every moment that passed he loved her more, he was most desperately in love.

    Даже самые старые генералы относились к нему, самому молодому, дружески и с уважением. А товарищи по чину и младшие любили без памяти. (С. Голубов, Багратион) — Even the senior Generals treated him, though their subordinate, with friendship and respect, and those of equal or lower rank simply worshipped him.

    Здесь он с детства выучился плавать и нырять... здесь он без памяти полюбил жизнь на воде. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — There as a child he learned to swim and dive... there he became enchanted by life on the water.

    - Дома мне не велят зимой есть эскимо, потому что у меня гланды, а мы, что я, что Люська, обожаем эскимо без памяти. (С. Антонов, Алёнка) — 'I'm not allowed to eat ice-cream in the wintertime, on account of my tonsils, and Lusya and me - we're both of us crazy about it.'

    - Я не хотел ревновать, но ревновал всё же. Я любил маму без памяти... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I did not wish to be jealous, but I was nonetheless. I loved your mother to distraction...'

    Прожили Ася с Матвеем у родителей почти месяц. За это время и дед и бабушка полюбили мальчишку без памяти. (И. Грекова, Кафедра) — Asya and Matvei spent almost a month with her parents. In that time the grandfather and grandmother fell helplessly in love with him.

    2) (очень быстро, стремительно, ни на что не обращая внимания (бежать, нестись и т. п.)) run (rush) panic-stricken (having almost lost consciousness); run (rush) like mad

    Хивря побежала без памяти к воротам, потому что стук повторился в них с большею силой и нетерпением. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Khivrya ran panic-stricken to the gate, because the knocking had been repeated, this time with increased force and impatience.

    3) (без сознания, в обмороке) be unconscious; be in a coma; be dead (wide) to the world

    - Но пока я выбирал якорь, отец получил удар веслом в грудь - вырвало вёсла из рук у него - он свалился на дно без памяти. (М. Горький, Сказки об Италии) — 'But while I was fumbling for the anchor, the wind tore the oar out of my father's hand knocking him a blow on the chest that sent him reeling unconscious to the bottom of the boat.'

    Мама лежала в жару и не поднимала головы: не то она спала, не то была без памяти. Она дышала часто, горячо и что-то шептала. (Ф. Гладков, Вольница) — Mother was feverish and did not move; she was either asleep or in a coma. Her breath came in short hot gasps and she was whispering something.

    II
    (от кого, от чего) ( быть) разг. lose one's head over smb., smth.; be (become) enchanted by smb., smth.

    Помещик Манилов, ещё вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — The land-owner Manilov, not at all an elderly man yet, with eyes that were as sweet as sugar, and who puckered them up every time he laughed, lost his head over Chichikov.

    Русско-английский фразеологический словарь > без памяти

См. также в других словарях:

  • Небесные рыцари (мультсериал) — Эта статья  о мультсериале. О российской пилотажной группе см. Небесные рыцари. Небесные рыцари Storm Hawks Формат Fantazu Небесные рыцари (англ. Storm Hawks)  мультсериал, выходивший с …   Википедия

  • Убийства на болотах — Иэн Брэйди Майра Хиндли Ian Brady Myra Hindley Брэйди (слева) и Хиндли в …   Википедия

  • Черчилль, Уинстон — Запрос «Черчилль» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Уинстон Черчилль Winston Churchill …   Википедия

  • Wikipedia — Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Википедия в культуре — Wikipedia Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Википедист — Wikipedia Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Википузия — Wikipedia Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Педевикия — Wikipedia Википедия www.wikipedia.org …   Википедия

  • Всегда солнечно в Филадельфии — В Филадельфии всегда солнечно It s Always Sunny in Philadelphia Жанр ситком Автор идеи Роб МакЭлхенни В главных ролях Чарли Дэй Гленн Хоуэртон Роб МакЭлхенни Кейтлин Олсон Дэнни Девито Страна …   Википедия

  • Fistfight — (Russian Кулачный бой, Kulachniy Boy) is a Russian ancient combat sport similar to the modern boxing. It existed since the times of ancient Rus, but lost most of it s popularity in the 20th century. The earliest accounts about the sport are from… …   Wikipedia

  • International Superstar Soccer Deluxe — Разработчик KCEO Factor 5 (MD) Издатель Konami Дата выпуска 1995 Жанр Футбольный симулятор Возрастные рейтинги Рейтинг ELSPA: 3+ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»